-
1 Вы меня понимаете?
General subject: You know what I mean? (There are other things we have to take into account in a multi-ethnic work environment - you know what I mean?)Универсальный русско-английский словарь > Вы меня понимаете?
-
2 Вы меня понимаете?
-
3 вы меня не так понимаете
Makarov: you misunderstand meУниверсальный русско-английский словарь > вы меня не так понимаете
-
4 вы меня неправильно понимаете
General subject: you mistake meУниверсальный русско-английский словарь > вы меня неправильно понимаете
-
5 ОБЩИЕ ФРАЗЫ
-
6 ЗНАКОМСТВО
-
7 НАЗНАЧЕНИЕ ВСТРЕЧИ
-
8 понять
1) General subject: appreciate, apprehend, awake, be on to (что-л.), be wise, compass, comprehend, conceive, enter into, fathom, figure out, gain an insight, gain an insight into, get a read, get at (I cannot get at the meaning - я не могу понять смысла), get the hang of, get the hang of (что-л.), get wise, get wise to (что-либо), grasp, gripe, imagine, interpret, penetrate, perceive, pick out (значение), realize, savvy, see, see the hang of (что-л.), see the light, seize (мысль), sense, suss, take (do you take me? - вы меня понимаете?), to be (get) wise (to), to be on to (smth.) (что-л.), twig, twig on, understand, unravel (smth), wise up, get at, give to understand, have/ get a handle on smth. (e.g. "I thought I had a handle on it, but guess I lost it."), get at (что-л.), get into mind (что-л.), work out (контекстуальный перевод на русский язык), know, get the point, be clear about, get a point2) Colloquial: catch, cotton on, get your head around ( smth) (что-то), wrap (one's) head around (I can't seem to wrap my head around the new system at all. He/She doesn't understand how the new system works.), get a sense3) American: warm wise to (что-л.)5) Religion: get the message6) Diplomatic term: take point (кого-л.)7) Psychology: accept, gather (из того, что сказано или сделано), make out (с трудом)8) Jargon: dig, get jeny, latch on (to something), take a tumble, tumble to, make, put (someone) wise, rap to, tumble9) Makarov: make head or tail of (smth.) (что-л.), catch on, find out10) Phraseological unit: come to realize (I have come to realize that I not only have the power to make a difference in my community, but I have a responsibility to do it), put (one's) finger on it (There's something strange about him, I just can't put my finger on it... - никак не могу понять / никак не могу разобраться, что именно)11) Idiomatic expression: get through one's head -
9 О-96
ГОРЬКИЙ ОПЫТ often наученный, прийти к чему ГОРЬКИМ ОПЫТОМ убедиться НА (СВОЁМ) ГОРЬКОМ ОПЫТЕ |NP, sing only, or PrepP adv fixed WO(through) difficult experiences: (learn sth. by (become wise from)) (one's) bitter experience(find sth. out) the hard way (learn sth. in) the school of hard knocks.«Вы меня понимаете?» - «Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте». - «Продолжаю», - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poets knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a). -
10 Т-156
ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ТОН (кому) VP subj: human to say or do sth. in keeping with that which is said or done by another or othersX попал Y-y в тон = X struck the right tone (note).«Вы меня понимаете?» - «Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте». - «Продолжаю», - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poet's knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a). -
11 горький опыт
[NP, sing only, or PrepP (adv); fixed WO]=====⇒ (through) difficult experiences:- (learn sth. by < become wise from>) (one's) bitter experience;- (find sth. out) the hard way;- (learn sth. in) the school of hard knocks.♦ "Вы меня понимаете?" - "Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте". - "Продолжаю", - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poet's knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > горький опыт
-
12 горьким опытом
• ГОРЬКИЙ ОПЫТ; often наученный, прийти к чему ГОРЬКИМ ОПЫТОМ; убедиться НА (СВОЕМ) ГОРЬКОМ ОПЫТЕ[NP, sing only, or PrepP (adv); fixed WO]=====⇒ (through) difficult experiences:- (learn sth. by < become wise from>) (one's) bitter experience;- (find sth. out) the hard way;- (learn sth. in) the school of hard knocks.♦ "Вы меня понимаете?" - "Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте". - "Продолжаю", - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poet's knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > горьким опытом
-
13 на горьком опыте
• ГОРЬКИЙ ОПЫТ; often наученный, прийти к чему ГОРЬКИМ ОПЫТОМ; убедиться НА (СВОЕМ) ГОРЬКОМ ОПЫТЕ[NP, sing only, or PrepP (adv); fixed WO]=====⇒ (through) difficult experiences:- (learn sth. by < become wise from>) (one's) bitter experience;- (find sth. out) the hard way;- (learn sth. in) the school of hard knocks.♦ "Вы меня понимаете?" - "Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте". - "Продолжаю", - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poet's knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на горьком опыте
-
14 на своем горьком опыте
• ГОРЬКИЙ ОПЫТ; often наученный, прийти к чему ГОРЬКИМ ОПЫТОМ; убедиться НА (СВОЕМ) ГОРЬКОМ ОПЫТЕ[NP, sing only, or PrepP (adv); fixed WO]=====⇒ (through) difficult experiences:- (learn sth. by < become wise from>) (one's) bitter experience;- (find sth. out) the hard way;- (learn sth. in) the school of hard knocks.♦ "Вы меня понимаете?" - "Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте". - "Продолжаю", - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poet's knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на своем горьком опыте
-
15 попадать в тон
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ТОН (кому)[VP; subj: human]=====⇒ to say or do sth. in keeping with that which is said or done by another or others:♦ "Вы меня понимаете?" - "Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте". - "Продолжаю", - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poet's knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в тон
-
16 попасть в тон
• ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В ТОН (кому)[VP; subj: human]=====⇒ to say or do sth. in keeping with that which is said or done by another or others:♦ "Вы меня понимаете?" - "Отлично понимаю, - серьезно ответил Стравинский и, коснувшись колена поэта, добавил: - не волнуйтесь и продолжайте". - "Продолжаю", - сказал Иван, стараясь попасть в тон Стравинскому и зная уже по горькому опыту, что лишь спокойствие поможет ему... (Булгаков 9). "Do you understand me?" "I understand very well," Stravinsky answered seriously and, touching the poet's knee, he added: "Don't get upset. Continue please." "I will continue," said Ivan, trying to strike the same tone and knowing from bitter experience that only a calm approach could help him (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в тон
-
17 В-176
ТЕМНА ВОДА ВО ОБЛАЦЕХ lit, humor or iron (sent Invar fixed WOsth. is obscure, unclearit is all shrouded in darknessift as clear as mud.«Знаете, - сказал Штрум, - у меня удивительное чувство. Мне кажется, что упорство наше в Сталинграде - это упорство Ньютона, упорство Эйнштейна что победа на Волге знаменует торжество идей Эйнштейна, словом, понимаете, вот такое чувство». Шишаков недоуменно усмехнулся, слегка покачал головой. «Неужели не понимаете меня, Алексей Алексеевич?» - сказал Штрум. «Да, темна вода вооблацех», - сказал, улыбаясь, оказавшийся рядом молодой человек из отдела науки (Гроссман 2). "Do you know," said Victor, "I've got an extraordinary feeling. As though our determination at Stalingrad is the determination of Newton, the determination of Einstein. As though our victory on the Volga symbolizes the triumph of Einstein's ideas. Well, you know what I mean..." Shishakov gave a perplexed smile and gently shook his head. "Don't you understand me, Aleksey Alekseyevich?" said Victor. "It's as clear as mud," said the young man from the scientific section, who was now standing beside Victor (2a).From the Church Slavonic text of the Bible (Russian text, Psalter 17:12cf. Ps. 18:11, King James Version).«Во облацех» is the old form of the locative plural of the word «облако». -
18 темна вода во облацех
• ТЕМНА ВОДА ВО ()БЛАЦЕХ lit, humor or iron[sent; Invar; fixed WO]=====⇒ sth. is obscure, unclear:- it's as clear as mud.♦ "Знаете, - сказал Штрум, - у меня удивительное чувство. Мне кажется, что упорство наше в Сталинграде - это упорство Ньютона, упорство Эйнштейна; что победа на Волге знаменует торжество идей Эйнштейна, словом, понимаете, вот такое чувство". Шишаков недоуменно усмехнулся, слегка покачал головой. "Неужели не понимаете меня, Алексей Алексеевич?" - сказал Штрум. "Да, темна вода вооблацех", - сказал, улыбаясь, оказавшийся рядом молодой человек из отдела науки (Гроссман 2). "Do you know," said Victor, "I've got an extraordinary feeling. As though our determination at Stalingrad is the determination of Newton, the determination of Einstein. As though our victory on the Volga symbolizes the triumph of Einstein's ideas. Well, you know what I mean..." Shishakov gave a perplexed smile and gently shook his head. "Don't you understand me, Aleksey Alekseyevich?" said Victor. "It's as clear as mud," said the young man from the scientific section, who was now standing beside Victor (2a).—————← From the Church Slavonic text of the Bible (Russian text, Psalter 17:12; cf. Ps. 18:11, King James Version). "Вооблацех" is the old form of the locative plural of the word "облако".Большой русско-английский фразеологический словарь > темна вода во облацех
-
19 понимать
vti; св - поня́ть1) vt осмысливать to understand, to comprehend lit, осознавать to realize, to be aware of; воспринимать to perceive lit, схватывать суть to grasp; разделять чувства, точку зрения to be sympathetic to/towards sthпонима́ть по-англи́йски — to understand English
она́ намёков не понима́ет — she can't take a hint
то́лько тогда́ он по́нял, что́ и́менно она́ име́ла в виду́ — only then did he realize what she had been suggesting
он понима́ет, как (он) риску́ет? — is he aware of the risk involved?
вы меня́ понима́ете? — мою речь do you understand/get coll me?; смысл и чувства do you see what I mean?
не понима́ю, куда́ он кло́нит — I can't see what he's driving at
я не вполне́ понима́ю ва́ше объясне́ние/ход мы́сли — I don't quite follow your explanation/you
я вполне́ понима́ю разделяю ва́шу пози́цию — I'm sympathetic to your stand on the matter
2) vt толковать to interpret, to understandнепра́вильно понима́ть кого/что-л — to misunderstand sb/sth
не пойми́те меня́ превра́тно — do not misunderstand me, don't get me wrong coll
не зна́ю, как понима́ть ее стра́нное поведе́ние — I don't know what to make of her odd behavio(u)r
3) тк нсв vi в чём-л разбираться to know about, to be a (good) judge ofони́ понима́ют толк в ви́нах — they know about wine sg
он ничего́ не понима́ет в жи́вописи — he knows nothing about painting
•- понимаешь, понимаете
- понимаете, она очень любила свою собаку
- вот это я понимаю! -
20 Б-131
РАДИ БОГА (БОГА РАДИ more emphatic) coll РАДИ (САМОГО) ГОСПОДА (БОГА) obs, coll PrepP these forms only fixed WO1. Also: РАДИ ВСЕГО СВЯТОГО obsoles, coll (sent adv (parenth)usu. used with imper(used to express beseechment, entreaty) please, I implore youfor God's (goodness*, heaveris, mercy's) sakeI beg of you (in limited contexts) for the sake of all that's holy.«Потише, сударь, ради бога потише. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом» (Пушкин 2). "Easy, sir, for God's sake, easy! My damned nag can't keep up with your long-legged devil" (2a).«Ради бога успокойтесь, - сказала она, отняв у меня свою руку. - Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня» (Пушкин 2). "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. "You're still not out of danger: your wound may reopen. Take care of yourself, if only for my sake" (2a).Вы, ради бога, простите меня, письмо-то я распечатал...» (Шолохов 2). uFor mercy's sake, forgive me, but I unsealed the letter..." (2a).«Я его умолял: сожги ты бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал» (Булгаков 9). "I pleaded with him: 'Burn your parchment, I beg of you!' But he tore it from my hands and ran away" (9a).Так у вас разве есть выкройка?»... - «Как же, сестра привезла». - «Душа моя, дайте её мне ради всего святого» (Гоголь 3). "So you've actually got the pattern!"..."Of course I have. My sister brought it along." "Darling, lend it to me for the sake of all that's holy" (3c).2. (sent adv (parenth) or indep. sent) surely, naturally (used to express compliance with a request or agreement with a statement)by all means!of course! (in response to a request) please do! (in response to a question or request with negated predic) of course not! certainly not!heavens, no! "...Жалуйтесь, ради бога, хоть самому генералу Деникину! Сказал, не могу, - и не могу, вы русский язык понимаете?» (Шолохов 5). "...Complain by all means, to General De-nikin himself, if you choose! I've said I can't and I can't, don't you understand the Russian language?" (5a).«Вы не возражаете, если я закурю?» - «Ради бога. Я сама курю». "Do you mind if I smoke?" "Of course not, I'm a smoker myself."
См. также в других словарях:
Перемещение отрекшегося Николая II из Тобольска в Екатеринбург — Перемещение отрекшегося Николая II из Тобольска в Екатеринбург, куда Он был ранее сослан Временным правительством, произошло в августе 1917 года. Содержание 1 Причины 2 Предыстория … Википедия
Процент раскрываемости — У этой статьи нет иллюстраций. Вы можете помочь проекту, добавив их (с соблюдением правил использования изображений). Для поиска иллюстраций можно: попробовать воспользоваться инструментом … Википедия
Лир, Тобиас — Тобиас Лир англ. Tobias Lear … Википедия
Трубецкой, Евгений Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Трубецкой. Евгений Николаевич Трубецкой … Википедия
Инцидент с галстуком Саакашвили — получил широкую известность после того, как 16 августа 2008 года телерадиокорпорация BBC показала в своем эфире кадры, на которых президент Грузии Михаил Саакашвили жуёт свой галстук[1]. Инцидент стал элементом пропаганды в информационной войне… … Википедия
Ривенделл — (англ. Rivendell, в переводе «прорубленная долина»; варианты перевода Раздол, Дольн, Райвенделл) в легендариуме Дж. Р. Р. Толкина скрытое убежище Элронда, созданное им в Эриадоре в 1697 году В. Э. для защиты от… … Википедия
Мелетий Метаксакис — Патриарх Мелетий (греч. Πατριάρχης Μελέτιος; в миру Еммануил Метаксакис греч … Википедия
Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… … Энциклопедия инвестора
Путеводитель — Путеводитель состоит из десяти статей, суммирующих взгляды Лема по тем вопросам, к которым он неоднократно обращался в своих текстах и к которым подходил, как к проблемам. Частота обращения сама по себе не может быть аргументом у Лема есть… … Мир Лема - словарь и путеводитель
Керри, Джим — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Керри. Джим Керри Jim Carrey … Википедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия